我們可以按照不同的標準對企業網站翻譯文本進行劃分,首先,就文本體裁而言,其屬于說明文的一種,所謂說明文是指采用大眾能理解接受是語言對某方面內容進行解釋說明的一種文體,從本質上來說所謂企業網站翻譯文本就是一張企業的“說明書”;就其語篇翻譯類型而言,企業網站文本翻譯屬于一種新型的“信息+鼓動類”語篇,它能夠在最大程度上提高企業知名度實現企業的利潤最大化。
翻譯作為一個翻譯公司的核心內容,研究創新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強網站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業的知名度有利于企業良好形象的建立。其次,網站文本多語種翻譯要具有一定的針對性,也就是在進行企業網站翻譯時要充分把握公司定位,對企業性質、經營活動進行詳細且準確的概述。對于文本翻譯的認識經歷了一個漫長的發展過程,大量的翻譯學家和語言研究者在進行大量研究的基礎上都取得了一定的突破。例如,德國翻譯學家賴斯在20世紀初曾提出了在翻譯時要對其使用的情況、面對的群體進行分析,這樣才能使翻譯更具準確性和針對性的觀點。而賴斯提出文本根據文本使用情況翻譯之前對于文本的翻譯就已經獲得了一定的成績。布勒在文本翻譯的基礎是將語義功能分為表達功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎上建立了翻譯類型學體系,對以后的文本翻譯產生了極大的影響。
本文地址:http://murenxiang.com.cn//article/25829.html