1. 照搬中文網(wǎng)站框架
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及, 目前我國大多數(shù)博物館都建立起了自己中文官方網(wǎng)站, 構(gòu)思精巧, 設計精美。部分博物館的中文網(wǎng)站, 不僅發(fā)揮著博物館展示教育的作用, 還履行著官方機構(gòu)的行政職能。由于在建設中文網(wǎng)站時博物館已投入了大量時間和人力成本, 這一定程度上讓博物館產(chǎn)生了固守中文網(wǎng)站框架和內(nèi)容的觀念, 即在英文網(wǎng)站建設時, 全盤復制中文網(wǎng)站的版塊結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,僅是對文字語言進行簡單切換。而瀏覽和使用英文網(wǎng)站的大多是國際游客, 他們與中國人的邏輯思維模式不完全相同, 對中國的基本情況了解也不深入, 這造成了國際游客在使用博物館英文網(wǎng)站的不便——最為精彩的內(nèi)容可能無法在第一時間引起他們的注意, 最為關鍵的信息可能會被淹沒在大量的會務交流、人事公告等內(nèi)部行政信息中, 無法被快速找到。
2. 翻譯欠缺精準
漢語屬于漢藏語系, 英語屬于印歐語系, 兩種語言在語音、詞匯、語法規(guī)則上的差異, 造成了溝通和交流的困難, 而這種差異在展示博物館文化內(nèi)涵時尤為凸顯。以文物名稱為例, 根據(jù)《第一次全國可移動文物普查工作手冊》中對可移動文物定名的規(guī)范, 我國對古代文物的定名一般由年代、特征、器物通稱三個要素組成。在此規(guī)則下, 又根據(jù)石器、金銀器、書法、文獻等不同文物種類及古代、近現(xiàn)代等不同時間跨度, 制定了具體的定名方法。因此, 在我國, 文物的名稱中往往包含了多重信息, 能讓參觀者“觀其名而知其貌”。而博物館英文網(wǎng)站對歷史文化信息的翻譯, 往往并不規(guī)范, 存在中文拼音與英文單詞混用、上下文同一概念使用不同翻譯等情況, 僅是對文物名稱翻譯的不準確, 就會造成信息傳遞時的初次折損, 加深了溝通障礙。另外, 漢語多分句, 重語義, 往往從事實到結(jié)論, 重心在句子的后半部分, 而英語多從句、重結(jié)構(gòu), 往往把判斷和結(jié)論放在前面, 把事實和描寫放在后面。這種思維和語法上的迥異, 客觀上也造成了翻譯和解讀歷史的困難。
3. 信息更新不及時
英文網(wǎng)站有時處在“有則有矣”的尷尬狀態(tài)——網(wǎng)站建好就擱置一旁, 忽視了對網(wǎng)站的維護。究其原因, 一是博物館中文網(wǎng)站承載的信息量較多, 但可能不是每一條信息都對國際游客有幫助、不是每一條信息都需要發(fā)布在英文網(wǎng)站上;二是翻譯工作量較大, 對文章的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換, 更是對基本信息的二次創(chuàng)作, 維護人員沒有足夠的精力完成英文網(wǎng)站內(nèi)容的編寫。對英文網(wǎng)站信息更新的不及時, 會導致用戶在訪問和使用網(wǎng)站時, 無法得到準確及時的信息。對于博物館參觀者而言, 定期、不定期更換的基本陳列展中的展品和推出的臨時展覽, 是他們希望從博物館官方網(wǎng)站上獲取的最重要信息之一,信息滯后會影響參觀者的游覽, 嚴重滯后的甚至會導致參觀者獲得錯誤信息。因此, 博物館應給予英文網(wǎng)站維護和建設工作同等的重視, 保持英文網(wǎng)站信息的準確性和時效性, 維持英文網(wǎng)站的熱度和關注度, 從而持續(xù)對外產(chǎn)生國際影響。
本文地址:http://murenxiang.com.cn//article/2019/0228/5550.html